In una trattativa d’affari è fondamentale che la comunicazione fra le parti sia chiara e che non ci siano incomprensioni o fraintendimenti.
È un concetto banale ma la sua applicazione non è così scontata, soprattutto in ambito internazionale dove le parti parlano lingue diverse e non sempre (come in Cina) l’inglese è la soluzione.
Eppure, uno degli errori più frequenti, di imprenditori e managers che vanno in Cina per la prima volta è not paying attention to translator selection..
At trade shows, they often pick someone on the spot—or worse, rely on a translator provided by their counterpart in meetings.
The result? Poor translations that hinder understanding and dilute your message.
I’ve seen promising business deals die at birth because of bad translations.
Così come ho visto rapporti d’affari degenerare a causa di incomprensioni, mai chiarite, fra le parti.
In business, a good translator does more than just translate. They must fulfill three key roles:
- rappresentare gli interessi dell’azienda to the other party
- Facilitate discussions and steer them toward your business goals
- Observe your counterpart’s behavior and external factors —and report back accurately
Cosa puoi fare per assicurarti che chi si occuperà delle traduzioni in Cina sappia svolgere al meglio tutte e tre le funzioni che ti ho appena citato?
Here are some tips:
È necessario che sia di native Chinese speaker e possibilmente che abbia esperienza sia della Cina sia dell’Italia.
- They must understand your business, la tua azienda e i tuoi prodotti; quindi, se non è un dipendente devi fornirgli un training adeguato.
- Brief them on goals of your trip in Cina e dei meeting che andrai a fare, per permettergli di svolgere al meglio il suo compito nelle modalità che ti ho descritto sopra.
- Have them write brief report alla fine di ogni incontro, a caldo saprà riportarti più fedelmente non solo quello che è stato detto ma anche le sensazioni che lui ha tratto dalla conversazione.